EXTRANJERISMO
EXTRANJERISMO es
una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y por tanto se trata
de neologismos o palabras nuevas que han sufrido la adaptación más o menos fiel
a la forma natural en el idioma de acogida de palabras o significados ajenos
que fueron creados en otras lenguas.
Son extranjerismos (latinismos o
grecismos): tuberculosis, cardiopatía, artritis, presbicia, cirugía, oncólogo,
cancerólogo, oftalmólogo, gastritis, ortodoncia, periodoncia, endodoncia,
odontólogo, jurista, candente, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa,
ominoso, proceloso, agonía, devaneo, delirio, histérico, frenesí, ilusorio,
mágico, lánguido, quimera, utopía, antropófago, aerostático, aeronáutica,
cosmopolita, misántropo, filantropía, espontaneidad, multiplicidad,
racionalismo, confusionismo, intervencionismo, capacitación, juridicidad,
filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmólogo, equino, hípico, plúmbeo,
terremoto, ecología, cibernética.
ANGLICISMOS: son extranjerismos
que proceden del inglés. Es decir, aquellos vocablos o giros idiomáticos que,
procedentes de la lengua inglesa, se utilizan en otras lenguas.
Los anglicismos son muy comunes en la jerga técnica, debido a la
gran influencia de los Estados Unidos en el resto del mundo y a la importancia
del inglés como lengua internacional, lo que hace que, en muchos casos y, en
particular, en las traducciones de información técnica, manuales, etc. se
recurra a su empleo ante la dificultad de encontrar una palabra apropiada o
que, aún siendo apropiada, sea de uso extendido.
- Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación, quedando en fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.
- La palabra hippie (o hippy) está castellanizada en su pronunciación (jipi), en cuanto a su ortografía, la adaptación gráfica propuesta para el español es → jipi.
- La palabra parking (parquin) viene de inglés "parking" o inglés británico "car park", tampoco castellanizada en su ortografía. Su adaptación gráfica propuesta para el castellano es parquin. Plural: párquines. Bien que el uso de este anglicismo adaptado es aceptado se aconseja el uso de voces españolas como: aparcamiento, estacionamiento, parqueadero.
Para una mayor información sobre
extranjerismos, así como para conocer los más utilizados en lengua castellana,
visita el siguiente enlace:
http://reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm
http://reglasdeortografia.com/extranjerismos.htm
No hay comentarios:
Publicar un comentario